Seattle Public Schools
Home | Academics | Schools | Enrollment | News and Calendars | For Families | For Students | Superintendent | School Board | About Us | Careers at SPS | The SOURCE
 Home
 Calendar
 Upcoming events
 Grants
 School Info
 Family Info
 Community Info
 Contact Us


For problems or questions
regarding this
departmental page,

please contact
Family
 
Family Involvement in Seattle Public Schools
   

RESOURCES FOR WORKING WITH ELL FAMILIES

Working With Interpreters and Translators in Schools
Translated Materials to Download
Children's Dual Language Books


W
ORKING WITH INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN SCHOOLS

Although the two terms are currently used indiscriminately, in professional terms, interpreters translate orally and translators produce written documents.

Interpreting is much more difficult that it might appear to monolingual speakers. Interpreters must have excellent memory, processing and auditory skills and be able to accurately convey meaning at a rapid pace. Many words cannot simply be re-said in other languages because they might not exist.

Translators must have a superior understanding of the grammatical and idiomatic nuances of two languages. In many cases, a larger number of words need to be used in written foreign languages than in English, to convey the same meaning.

Working With Interpreters

  1. Always select trained, competent, experienced interpreters or translators.
    Don't ask children, family members or whoever happens to be available to interpret/translate.
  2. Allocate time before the meeting or event to meet with the interpreter and
    explain the purpose of the meeting-event and the most important information you want to convey - give the interpreter the information in writing, if possible.
  3. During the event or meeting ask presenters or public speakers to use short and simpler phrases, avoid jargon and idioms, provide concrete examples and stick to the subject.
  4. Important: While talking during the meeting PAUSE…. every so often and wait until the interpreter has finished translating to start talking again. If you don’t pause, what you said is may not be interpreted properly.

Having Materials Translated

  1. Take time to read the material you want translated and check for timeliness and relevance to bilingual parents. Make sure the material is written in concise, simple language. Remove jargon, idioms, technical language, acronyms i.e PTSA, WASL, ASAP, LEP, ESL.
  2. Literal translations cannot happen in most situations. There are many words, phrases or notions that simply do not exist in other languages.
  3. Check for the right language or dialect your audience speaks. Does the language (dialect) have a written form?
  4. Important: Always define statements or situations, explain the purpose of events or meetings in all materials to be translated. Do not assume the translator or the reader know what you are talking about.

Top



TRANSLATED MATERIALS TO DOWNLOAD

TransACT /EduPortal
One of the best ways to involve bilingual families is to provide them with materials in their native language such as a "Welcome to Our School Poster" in 23 languages. Seattle Public Schools has partnered with TransACT to provide school staff with a translation library of generic documents (GenEd Parent Notifications) for use in the content areas of: Health and Medical, School Administration, National School Lunch Program and Special Services. An overview of other services provided is listed below.

TransACT® GenEd Parent Notifications are available in the following languages: Albanian, Amharic, Arabic, Bosnian, Cambodian, Chinese, French, Haitian Creole, Hmong, Japanese, Korean, Lao, Portuguese, Punjabi, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Thai, Tigrigna, Urdu and Vietnamese.

Accessing TransACT/EduPortal: Visit the “inside site” for Seattle Schools and click on “TransACT/EduPortal” or visit www.transact.com. To access this service, you must have a user name and password. If you are not already registered, follow the registration instructions below to create a user account.

TransACT User Registration:
Step 1: Go to www.transact.com
Step 2: Click on ‘Login’ (left side of page)
Step 3: Click on ‘First Time User? Register for Access’
Step 4: Follow the prompts to create a user account.
Step 5: Click on the link in the verification email you receive after you register.
Step 6: Go back to www.transact.com and log in.

An Overview of TransACT/EduPortal Services
TransACT provides mandated parent notification letters in multiple languages along with compliance guidelines for No Child Left Behind (NCLB), Special Ed (IDEA), the Office of Civil Rights (OCR), TITLE I, III, IX, and X; national school lunch program; health, medical and immunization; school site administration for parent notifications; and special services.

Washington State EduPortal® is a versatile and powerful tool, containing more than 12,000 resources specifically selected for Washington school leaders including fully searchable WACs, RCWs, ERS bulletins, OPSI bulletins and memoranda, OSPI administrative law judge decisions, Attorney Generals Opinions, WASA resources, and more.

Need Assistance?
Contact TransACT at support@transact.com or (425) 977-2100.

Top


CHILDREN'S DUAL LANGUAGE BOOKS
As a part of a literacy backpack project, The Washington Reading Corps recently compiled a list of dual language children's books in English and the following languages: Amharic, Chinese, Hmong, Khmer, Lao, Samoan, Somalian, Spanish, Tagalog, Vietnamese. Visit this link for lists of books, including publisher and purchasing information.

Top


Family Partnerships • 206-252-0992 • lrslater@seattleschools.org

 

     
         
         
 
 
       

 
Site Map | Business with SPS | Contact Directory | Feedback | Terms
©2007 Seattle Public Schools   All rights reserved
Printer Friendly Version of this Page  
Google
 
 WWW    Seattle Public Schools